XXX

 
微信图片_20180223105051.png
 
 

202 展间分别展示了〈XXX〉、《时间的容器》系列,以及〈谎言〉三组作品。
〈XXX〉包含了 26 张让人感觉有点熟悉却又不知来源的画作,它们是卢征远邀请从 未接触过当代艺术,且从未碰过画笔的民众,各自临摹当代名家画册中的图像,而后 所产生的一批作品。散落在前方地面上的一些纸张,上面印的是专家所写,原先用来 诠释或评论这 26 张画之原作的相关文字。现场所有的画作的签名和文章中提到的艺 术家名字 ( 包括中国的方力钧、王广义、周春芽、岳敏君、隋建国、曾梵志、张晓刚, 国外的卡特兰、安迪沃荷、草间弥生、乔瑟夫‧波伊斯、达米恩 ‧ 赫斯特、艾敏⋯等 ), 都被抹消而代之以 XXX。于此,卢征远从创作者转换成一种「策展人」的角色,策动 了一群素人的创作行为,为他们策划了一次联展,也为现场观众设计了一套借道外行 和自行索引对号的艺术欣赏机制。

Three sets of works are displayed respectively in R202, including XXX, The Vessels of Time, and Lies.
XXX includes 26 paintings that look familiar but of unknown origins. In fact, they came from some common people, who knew nothing about contemporary art and had never painted before. Lu Zheng-yuan invited them to imitate the works of contemporary masters on catalogues and created these paintings. Pieces of paper lying on the floor in front of the paintings were printed with articles written by art critics regarding the original paintings. The signatures on the paintings onsite as well as the names of artists mentioned in the articles were all replaced by “XXX” (including Chinese artists, such as Fang Lijin, Wang Guangyi, Zhou Chunya, Yue Minjun, Sui Jianguo, Zeng Fanzhi, Zhang Xiaogang, and foreign artists, such as Maurizio Cattelan, Andy Warhol, Yayoi Kusama, Joseph Beuys, Damien Hirst, Shurooq Amin, etc.) In this work, Lu changed his role from an artist to a “curator,” who initiated the artistic creation of a group of amateurs and organized a group exhibition for them. In the meantime, for the audience, he has designed a mean to appreciate art through the nonprofessional works and identifying the corresponding critiques.