《NO.0205-1》

 
摄影《 NO.0205-1 无处躲藏 》.jpg
 
 

时间:2015/01/30 18:00

尺寸:60×90cm

材料:陶松提供从兰州寄来扒皮整羊;王垚提供灯泡。

作品说明:...用光亮使其灵魂苏醒,并取我的肋骨化作唯一伴侣,安慰我远离孤单...

状态:已成交                                  

作品社评之网友1:让我想到奥地利诗人里尔克的《奥尔弗斯》中的片段:“这是魂魄的矿井,幽昧、蛮远。他们沉默地穿行在黑暗里,彷佛隐秘的银脉。血从岩根之间涌出,漫向人的世界,在永夜里,它重如磐石。除此,再无红的东西。”
作品社评之网友2:用生命的消失和灭亡铸就的人类文明,如今与自然生命的巨大冲突在这件作品里展现殆尽,好东西,让人深思。
作品社评之网友3:有宗教神圣隐喻的摄影作品,牧者与羊,女人与肋骨。无处躲藏 唯有安放。

Time: 6 p.m. on Jan. 1, 2015

Size: 60x90cm

Materials: Tao Song sent a whole sheep which was skinned from Lanzhou province; Wang Yao provided the bulb.

Introductions to the Work:  Waking up his soul with light, taking my ribs as the only companion, and comforting me to get away from loneliness.

State: having done a deal

(A net friend): It let me think of the fragments in Orpheus written by the Austrian poet: this is the soul of the mine, dark and far. They walked in silence in the dark, as if the hidden veins of the galaxy. The blood gushed from the root of the rock and diffused to the people of the world. In the night, it is as heavy as the stone. There’s nothing more red than that in the world.
(A net friend):  The human civilization, built by the vanishing and perdition of life, is exhibited in this work in the great conflict with natural life. A good work makes people think deeply.
(A net friend): It is a photography having religious metaphor—shepherd and sheep, a woman and ribs. There is no place to hide, so you have to lay down it.

 

一个神秘包裹

包裹里装着一只处理后的羊

创作过程

创作过程